In an essay describing the loathing that Ted Cruz’s face seems to inspire, the neurologist Richard Cytowic resorts to the German colloquial expression Backpfeifengesicht.
It’s a combination of two nouns: Backpfeife (a slap across the cheek) and Gesicht (face). Together they indicate “a face that invites a slap.” (Cytowic calls it “a face in need of a good punch”—close enough.)
With the efficiency of one word, a common sentiment is beautifully expressed. And in German, these words abound—from Ohrwurm (“ear-worm”) to Wunderkind (“wonder child,” “prodigy”).
So what is it about the German language that allows for such constructions?
A Simple Chain
Perhaps Backpfeifengesicht will join the many other German words that have found a place in English, nouns like Weltschmerz (world-weariness), Zeitgeist (spirit of the time), Blitzkrieg (lightning war) or Gedankenexperiment (thought experiment).
These four examples, however, lend themselves more easily to English translation than Backpfeifengesicht does.
They and their English equivalents share the same essential structure: two nouns are combined into a single concept. The second of the two words, called the “primary word,” establishes the general category, while the first, the “determiner,” defines the specific subcategory: Krieg means “war”; Blitz is “lightning.”
Both German and English can create compound words out of most parts of speech, not just nouns, and English sometimes hyphenates them (“full-time,” “snow-white”) or even writes them as one word (“website”). The only important structural difference between the German and the English in these compounds is whether there is a written space between the two nouns; their similar semantic relationships are obvious. Gedankenexperiment and “thought experiment” are clearly equivalent. In fact, retaining the original German adds little except to remind us that it was Einstein who first coined the term.
The same holds true even for the lengthier noun chains, like Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän, which aren’t too different from their English counterparts: Danube Steamship Navigation Company Captain.

