I recently stumbled upon a post that describes the process of literary translation as “soul-crushing.” That’s news to me, and I’ve been engaged in literary translation for the better part of four decades now. How would I describe it? “Humbling,” yes. “All-consuming,” definitely. But above all, “the most fun imaginable.”
Some may figure that literary translators are a dying breed, like quill pen makers, and assume that computers will eventually take over the job. Don’t hold your breath. Machine translation has a role to play – and no doubt an increasing one – but it is doomed to be literal, to merely skim the surface. Enter “Don’t hold your breath” into Google Translate and you'll get an injunction to not stop breathing. A human touch is needed to understand layers of meaning in context and to create something pleasurable to read.
Yet the process is humbling, primarily because as a translator, you are constantly made aware of your limitations: there are all the events or interactions described in the original text that you know nothing about, or have never experienced. Or you long to reproduce the wit, rhythm, and beauty of the original, but, for a host of reasons, have to settle for less.