Ten Most ‘Prestigious’ Children of CCP Officials Listed Online
Recently, Chinese netizens have published the total assets of companies owned by the ten most prestigious children or “princes” of Chinese Communist Party (CCP) officials. The figures obtained from the Internet reflect the great disparity between the wealthy and poor in China, and explains, from another point of view, the true reason for the Chinese regime leader to mention “Bu Zheteng.” (trans: do not make trouble)
Billionaire Children of High Ranking Government Officials
According to the reports from Boxun and Free China Forum, these netizens have published the following information on the assets controlled by children and grandchildren of high-ranking CCP officials:
Wang Jun, son of former vice-President of China Wang Zhen, is the Chairman of the Board of CITIC Group. CITIC‘s market value is 701.4 billion yuan (US $102.5 billion).
Jiang Mianheng, son of former President of China Jiang Zemin, is the founder of Chinese Netcom Company (CNC). CNC’s market value is 166.6 billion yuan ($24.3 billion).
Zhu Yanlai, daughter of former Prime Minister Zhu Rongji, is the general manager of Bank of China Hong Kong Department of Development Planning, which has a market value of 164.4 billion yuan ($24.03 billion).
Hu Haifeng, son of current chairman Hu Jintao, is the president of Weishi-company. The company’s market value is 83.3 billion yuan ($12.25 billion).
Rong Zhijian, son of Rong Yiren, is the president of CITIC Pacific. The company’s market value is 47.6 billion yuan ($6.95 billion).
Wen Yunsong, son of current Prime Minister Wen Jiabou, is the president of Unihub-company. The company’s market value is 43.3 billion yuan ($6.3 billion).
Li Xiaopeng, son of former Prime Minister Li Peng, is the president of Huaneng Electricity. The company’s market value is 17.8 billion yuan ($2.6 billion).
Kong Dan, son of Kong Yuan, is the chairman of CITIC’s International Finance branch. The company’s market value is 9.9 billion yuan ($1.44 billion).
Li Xiaolin, daughter of former Prime Minister Li Peng, is the vice-president of China Electricity. The company’s market value is 8.2 billion yuan ($1.19 billion).
Wang Jingjing, grandson of former chairman, is the vice-president of Chinese Sciences Environment Protection. The company’s market value is 770 million yuan ($112 million).
Zhao Xiaozeng, a professor at the Administration College of the University of Science and Technology Beijing, wrote an article titled “Ninety-one Percent of China’s Billionaires are the Children of Government Officials.” The article states, “As of the end of March 2008, 27,310 people in mainland China have personal properties worth over 50 million yuan ($7.31 million) (not including overseas assets); 3,220 people own over 100 million yuan ($14.6 million). Of these 3,220 people, 2,932 of them are children of CCP high-ranking officials. The total assets they own is over 2,045 billion yuan ($299 billion). It was verified that the source of these assets was illegal benefit via power and influence of their families.
The netizens noted that if the anti-corruption movement begins, the government officials will lose their power and assets. The CCP cannot end corruption, for they are the source of the corruption. The “anti-corruption movement” is only used to deceive the people and to eliminate its enemies.
‘Bu Zheteng’ Daunts Elite Translators
At the commemoration of the 30th Anniversary of CCP’s Opening China to Western markets, Chinese president Hu Jintao introduced the sayings of “Bu Zheteng” and “Unswervingly adopt the Basic Features of Socialism with Chinese Characteristics.”
Although Chinese people understand the meaning of “Bu zheteng,” this northern China dialect phrase has daunted many elite translators both in and outside of China. Some translate it as, “Don’t flip flop,” “don’t get sidetracked,” “don’t sway back and forth,” “no dithering,” “no major changes,” or “do not make trouble.”
During a news conference of the CCP central government, some interpreters had difficulty translating this phrase and simply used the Chinese phonetic “bu zheteng” to translate it, which led to snickering. Commentators say that the CCP’s history is one of “Zheteng.” From the earliest land reforms, the anti-3 and anti-5 campaigns, to the Cultural Revolution, the massacre in Tiananmen Square, and the persecution of Falun Gong, from the Shanwei massacre to the Tibetan massacre…every one of those events have been caused by the CCP’s “zheteng.”
Commentators have said that in the past, the CCP has caused trouble for the people. Now when some people are confronting the CCP for justice, the CCP proposes the slogan of “Bu Zheteng.” The true meaning of this slogan is to tell Chinese people not to go against the CCP, so that CCP officials and their children can continue to profit.
Read original article in Chinese.